1.6 Opuszczanie rodzajnika (L’omission de l’article) |
|
zasady opuszczania rodzajnika |
przykład |
– w konstrukcji przysłówek wyrażający ilość + de + rzeczownik |
Beaucoup de travail (dużo czasu), peu d’argent (mało pieniędzy) |
– w konstrukcji rzeczownik wyrażający ilość + de + rzeczownik |
Un kilo de tomates (kilogram pomidorów)
|
– w konstrukcji: de + des = de de + du = de de + de la = de de + de l’ = de |
Le ciel est couvert de nuages (= de + des nuages) (Niebo jest przykryte chmurami) Cette bouteille est pleine d’eau (= de + de l’eau) (Ta butelka jest pełna wody) Ce magasin a été fermé en raison de difficultés financières (=de + des difficultés) (Ten sklep został zamknięty z powodu problemów finansowych) |
– po słowie « sans » i « en » |
sans sucre (bez cukru), en voiture (samochodem) |
– przed nazwami zawodów |
Je suis pilote (Jestem pilotem) |
– przed imionami, nazwiskami, nazwami miejscowości |
Zinedine Zidane, Paris
|
– gdy w zdaniu wymieniamy kilka rzeczy po kolei |
Dans ce magasin : jupes, pantalons, manteaux (W tym sklepie : spódniczki, spodnie, płaszcze) |
– w ogłoszeniach, tytułach prasowych |
Dictionnaire des synonymes (Słownik synonimów)
|
– w niektórych wyrażeniach stałych i po niektórych czasownikach |
avoir envie (mieć ochotę), se tromper d’adresse (pomylić adres), changer d’avis (zmienić zdanie)
|
– przed dopełnieniem rzeczownika wprowadzonym przez przyimek « de » albo « à » jeśli to dopełnienie precyzuje sens rzeczownika |
une salle de cinéma (sala kinowa), une carte d’étudiant (legitymacja studencka), un arrêt d’autobus (przystanek autobusowy, ogólnie) ale un arrêt de l’autobus 15 (przystanek autobusu numer 15) |
– po wyrażeniach ni….ni (ani….ani) oraz soit….soit (albo….albo) |
Nous n’avons ni agrent ni chance (Nie mamy ani pieniędzy ani szczęścia), Je bois soit vin, soit thé (Piję albo wino albo herbatę) |
Uwagi |
|
Beaucoup des arbres fruitiers que j’ai plantés ont souffert du froid (= beaucoup de + les= beaucoup des) (Dużo drzewek owocowych które posadziłem, zmarzło)
Sans un travail régulier, vous ne pourrez pas apprendre l’anglais (Bez regularnej pracy nie będziecie mogli nauczyć się angielskiego) |