14.1 Mowa zależna (Le discours rapporté) |
Le discours rapporté – tak nazywamy sytuację, w której osoba mówiąca przytacza słowa wypowiedziane przez nią samą lub przez inną osobę w formie relacji albo bezpośredniego cytatu. Mowę zależną wprowadzają takie czasowniki jak : dire (mówić), demander (pytać), affirmer (twierdzić), ajouter (dodać), annoncer (oznajmiać), expliquer (wyjaśniać), itp. |
Typy mowy zależnej |
-mowa niezależna – discours direct w której cytujemy dokładnie wypowiedziane słowa za pomocą cudzysłowia, np. La maîtresse a dit aux enfants : « Je vais vous lire une histoire » (Nauczycielka powiedziała dzieciom : « Przeczytam wam pewną historię ») -mowa zależna – discours indirect w której przytaczamy słowa wypowiedziane wcześniej ale nie cytujemy ich bezpośrednio, np. La maîtresse a dit aux enfants qu’elle allait leur lire une histoire (Nauczyciela powiedziała dzieciom, że przeczyta im pewną historię) |
14.2 Przejście z mowy zależnej na niezależną (Le passage du discours direct au discours indirect) |
Przejście z mowy zależnej na niezależną wymaga: |
Elle a dit qu’elle l’avait reçu mais qu’elle avait décidé…. Powiedziała, że go otrzymała, ale że zdecydowała…
Il dit : « Je suis très fier ». Il dit qu’il est très fier (On) Mówi : « (Ja) Jestem bardzo dumny ».(On) Mówi, że (on) jest bardzo dumny
Il a dit : « Je suis très fier » (Powiedział : « Jestem bardzo dumny ») Il a dit qu’il était très fier (Powiedział, że był bardzo dumny) Il m’a dit : « Je n’ai pas bien noté ce que vous venez de dire » (On mi powiedział: « Nie zanotowałem dobrze tego co właśnie powiedziałeś ») Il m’a dit qu’il n’avait pas bien noté ce que je venais de dire (On mi powiedział, że nie zanotował dobrze tego co właśnie powiedziałem) |
Uwagi |
Il me dit : « Je n’ai pas bien noté ce que vous venez de dire » (On mi mówi: « Nie zanotowałem dobrze tego co właśnie powiedziałeś ») Il me dit qu’il n’a pas bien noté ce que je viens de dire (On mi mówi, że nie zanotował dobrze tego co właśnie powiedziałem) |
14.3 Zgodność czasów w mowie zależnej (La concordance des temps) |
|
Tak jak jest to wspomniane w tabeli 14.2, jeżeli zdanie wprowadzające jest w czasie przeszłym, musimy zmienić czasy zdania podrzędnego oraz wyrażenia czasowe według reguł zgodności czasów. Poniższe tabele pokazują jak zmieniają się czasy, wyrażenia czasowe oraz pytania i zdania pytające gdy przechodzą z discours direct na discours indirect |
|
Mowa niezależna (Le discours direct) |
Mowa zależna (Le discours indirect) |
présent |
imparfait |
passé composé |
plus-que-parfait |
futur simple |
conditionnel présent |
futur antérieur |
conditionnel passé |
futur proche |
czasownik « aller » w imparfait + bezokolicznik |
passé récent |
czasownik « venir » w imparfait + bezokolicznik |
imparfait |
nie zmienia się |
plus-que-parfait |
nie zmienia się |
conditionnel présent/passé |
nie zmienia się |
subjonctif présent/passé |
nie zmienia się |
impératif |
de + infinitif |
Zgodność wyrażeń czasowych (La concordance des temps – les expressions de temps) |
|
Discours direct |
Discours indirect |
aujourd’hui (dziś) |
ce jour-là (tamtego dnia) |
ce matin (dziś rano) |
ce matin-là (tamtego ranka) |
ce soir (dziś wieczorem) |
ce soir-là (tamtego wieczoru) |
ce mois (w tym miesiącu) |
ce mois-là (tamtego miesiąca) |
cette année (w tym roku) |
cette année-là (tamtego roku) |
maintenant (teraz) |
à ce moment-là (wtedy) |
en ce moment (w tej chwili) |
à ce moment-là (wtedy) |
ce mois-ci (w tym miesiącu) |
ce mois-là (tego miesiąca) |
hier (wczoraj) |
la veille (w przeddzień) |
hier soir (wczoraj wieczorem) |
la veille au soir (w przeddzień wieczorem) |
avant–hier (przedwczoraj) |
l’avant-veille (dwa dni wcześniej) |
mardi prochain (przyszły wtorek) |
le mardi suivant (nastęny wtorek) |
mardi dernier (ostatni wtorek) |
le mardi précédent (poprzedni wtorek) |
il y a trois jours (trzy dni temu) |
trois jours plus tôt/avant (trzy dni wcześniej) |
demain (jutro) |
le lendemain (następnego dnia) |
après–demain (pojutrze) |
le surlendemain (za dwa dni) |
dans (dans trois jours) (za, za 3 dni) |
trois jours plus tard/après (3 dni później) |
ici (tutaj) |
là (tam) |
jusqu’ici (do tej pory) |
jusque-là (dotychczas) |
Przekształcanie pytań/zdań pytających pośrednich i bezpośrednich |
Elle m’a demandé : « Est-ce que vous connaissez/Connaissez-vous les chansons de Barbara ?»→ Elle m’a demandé si je connaissais les chansons de Barbara »
Il m’a demandé : « Comment tu t’appelles ? »→Il m’a demandé comment je m’appelais (Zapytał mnie : « Jak się nazywasz ? »→ Zapytał mnie jak się nazywam) Il m’a demandé : « Quelle heure est-il ? » → Il m’a demandé quelle heure il était (Zapytał mnie : « Która jest godzina ? »→ Zapytał mnie która była godzina) |
Przy innych słówkach pytających obowiązują następujące reguły |
Il a demandé : « Qui veut venir avec moi ?»→Il a demandé qui voulait venir avec lui
Elle m’a demandé : « Qui est-ce que tu invites à dîner ?»→Elle m’a demandé qui j’invitais à dîner
On m’a demandé : « Avec qui voyages-tu ?»→On m’a demandé avec qui je voyageais
Je me demande : « Que se passe-t-il ? »→Je me demande ce qui se passe
Il voulait savoir : « Qu’est-ce que tu lis ?»→Il voulait savoir ce que je lisais
Il m’a demandé : « A quoi s’intéresse votre fils ? »→Il m’a demandé à quoi s’intéressait mon fils |
Uwagi |
– ce qui – występuje w fukncji podmiotu, np. Je ne sais pas ce qui lui plaît (Nie wiem co się jemu podoba) – ce que – występuje w funcji dopełnienia bliższego, np. Je ne sais pas ce que nous avons dit (Nie wiem co powiedzieliśmy)
– prawdę ogólną, ponadczasową, np. J’ai appris que l’eau se compose d’hydrogène et d’oxygène (Dowiedziałem się, że woda składa się z wodoru i tlenu) – czynność odbywającą się w teraźniejszości, np. J’ai dit qu’il y a 500 élèves dans notre école (Powiedziałem, że jest 500 uczniów w naszej szkole)
Le médecin m’a conseillé : « Ne consommez pas d’alcool ! »→Le médecin m’a conseillé de ne pas consommer de l’alcool (Lekarz mi poradził : « Niech Pan nie pije alkoholu ! »→ Lekarz mi poradził aby nie pić alkoholu)
Ce matin le gardien m’a dit que la piscine était fermée pour travaux jusqu’à demain. Jakby było zamiast « ce matin » na przykład « il y a dix jours » to na końcu tego zdania wstawilibyśmy jusqu’au lendemain |